컴퓨터

가장 정확한 번역기 DeepL

리차슨 2023. 8. 20. 13:36
728x90
반응형

 

세계에서 가장 정확한 번역기 DeepL

딥엘(DeepL)은 국내에선 생소하지만 해외에선 꽤 유명한 번역기입니다. 전 세계 사용자 수만 10억명이 넘는다고 하고, 최근에는 한국어 서비스도 시작되었으며, 반응도 꽤 괜찮아 보입니다.

 

DeepL 소개

딥엘은 독일 쾰른에 본사를 둔 인공지능 회사 딥엘사의 번역 서비스이며, 이 서비스는 지난 2017년에 처음 시작되었습니다. 한국어 서비스를 지원하지 않아 국내 사용자는 이용할 수 없었는데요. 지난달 말 드디어 딥엘이 한국어 번역 서비스를 지원하기 시작했습니다.

 

딥엘은 구글 번역보다 더 완성도 높고 정확한 번역문을 제공하는 것으로 알려져 있습니다. '세계에서 가장 정확한 기계 번역기'를 자처할 정도로 말이죠. 딥엘에 따르면 자사 번역 서비스가 타사 번역기 대비 평균 3배 이상 정확하다고 합니다.

 

 

 

다른 번역기와의 비교

DeepL을 사용하여 문장을 번역하면, 다른 번역기와 비교하여 얼마나 더 정확하고 문장이 매끄러운 지 확인해보도록 하겠습니다.

 

미국 야후 헤드라인 뉴스
파파고 번역기
구글 번역기
딥엘 번역기

 

우선 미국 야후 웹사이트에 게재된 헤드라인 뉴스의 영문 문장을 복사해서, 파파고, 구글 번역기, 그리고 딥엘 번역기에 붙여넣기 해보았습니다.

 

빨간색 줄로 강조된 부분을 보면 딥엘이 번역한 문장이 조금 더 매끄러운 것을 볼 수 있습니다.

 

파파고 번역 구글 번역 딥엘 번역
상륙하고 강타하고 빠르게 덮치고 있고
최초 대응자 최초 대응자 응급 구조대
대비하고 대응하는 동안 대비하고 대응하면서 대비하고 대응하기 위해

 

뉴스 원문의 "With Hurricane Hilary fast bearing down on the region"에서 파파고 번역과 구글 번역은 단순히 "상륙하고", "강타하고"로 번역한 반면, 딥엘 번역은 "빠르게 덮치고 있고"라고 fast bearing down이라는 의미를 정확히 전달하였습니다.

 

원문의 "first responders"의 경우, 파파고 번역과 구글 번역은 각각 "최초 대응자"로 직역한 반면, 딥엘은 "응급 구조대"라고 번역하여 허리케인 사태에 대한 문맥에 적합한 단어를 사용한 것을 볼 수 있습니다.

 

마지막으로 "as we prepare and respond to..."의 경우, 파파고 번역과 구글 번역은 각각 "대비하고 대응하는 동안", "대비하고 대응하면서"라는 문장으로 번역했지만, 이는 문맥상 정확한 번역이 아닙니다. 전체 문장("We're mobilizing all of government as we prepare and respond to this unprecedented storm")을 볼 때, 이에 대한 정확한 번역은 딥엘이 번역한 대로 "우리는 이 전례 없는 폭풍에 대비하고 대응하기 위해 모든 정부 기관을 동원하고 있다"입니다.

 

이 문장을 직역하면 "...대비하고 대응하는 동안/대비하고 대응하면서 모든 정부 기관을 동원하고 있다"로 해석할 수도 있지만, 번역문만 보았을 때는 "...대비하고 대응하기 위해 모든 정부 기관을 동원하고 있다"라는 문장이 "정부 기관 동원"과 "허리케인에 대한 대비"의 인과관계를 강조한 표현으로 더욱 자연스러운 문장임을 확인할 수 있습니다.

 

이처럼 딥엘은 파파고와 구글 번역기와는 대조적으로, 원문을 매끄럽게 번역하고, 문맥에 맞는 단어를 쓰며, 더욱 정확한 번역문을 제공하는 것을 확인할 수 있습니다.

 

딥엘 다운로드

웹이 아닌 곳에서도 딥엘을 사용하여 손쉽게 번역할 수 있습니다.

deepl.com/translator를 방문하셔서 화면 상단 우측의 앱(무료)를 클릭하십시오.

 

 

그 다음, 설치 프로그램을 다운로드하십시오.

 

 

프로그램을 실행하면 번역하고자 하는 문장을 드래그하여 단순히 Ctrl+C+C만 눌러도 프로그램 창에서 번역문이 자동으로 생성됩니다.

 

 

반응형